К УКАЗАТЕЛЮ СОНЕТОВ НАЗАД ВПЕРЕД ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ  

Сонет 145

современный текст

 

перевод Н. Гербеля

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
    'I hate' from hate away she threw,
    And saved my life, saying 'not you'.
  «Я ненавижу!» — с уст, изваянных любовью
Слетело мне вослед с губительным «уйди» —
Мне, сердце чье, томясь по ней, сочилось кровью.
Когда ж она мой пыл заметила, в груди
Ее вдруг вспыхнул жар — и полились укоры
Из сокровенных недр на трепетный язык,
Который до тех пор был кроток и привык
Лишь изливать одни благие приговоры.
Смысл слов был изменен: конец прибавлен был,
Слетевший им вослед, как день за ночью грешной,
Подобно Сатане, вождю подземных сил,
Низвергнутому в ад бездонный и кромешный.
    «Я ненавижу!» — вновь слетает с уст ее:
    «Но не тебя!» — и вновь живу и счастлив я.

Г. Галина (издание Брокгауза-Ефрона)

 

перевод М. Чайковского

«Я ненавижу» — тихо мне шептали
Ее уста — любимые уста,
Которые создать могла лишь Красота.
Жестокие — они словами убивали,
Но жалость нежная проникла в душу к ней,
И сердце тронуло любви моей страданье.
Тогда уста ее в порыве состраданья
С обычной краткостью своей
Прибавили еще два маленькие слова...
И ночь души моей сменил прекрасный день,
Исчезла темная тоскующая тень,
И радость светлая ко мне вернулась снова.
    С улыбкой те уста поправили себя:
    «Я ненавижу — не тебя...»
  Ее уста — дитя любви —
Произнесли: «Я ненавижу»
Моей измученной груди.
Но, заглянув мне в сердце ближе,
Ей жалость в сердце вдруг сошла,
А с жалостью упрек устам,
Привыкшим к ласковым словам.
И снова так она рекла:
«Я ненавижу...», но кого
Не назвала, и светлый день,
Прогнав ужасной ночи тень,
Вдруг озарил мое чело:
    «Я ненавижу... не тебя!» —
    Шепнула, жизнь мне возвратя.

перевод С. Маршака

 

перевод А. Финкеля

«Я ненавижу» — вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх,
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
«Я ненавижу», — присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
    «Я ненавижу, — но тотчас
    Она добавила: — Не вас!»
  С уст, созданных любви рукой,
«Я ненавижу» сорвалось.
И сердце стиснуто тоской,
Печалью горькой налилось.
Увидя скорбь мою, она
Свой разбранила язычок,
И, сострадания полна,
Сменила на привет попрек.
«Я ненавижу» — да, но вот
Слова иные вдруг звучат,
Как вслед за ночью день идет,
Ее с небес свергая в ад.
    «Я ненавижу», — и любя
    Меня спасает: «не тебя».

перевод С. Степанова

 

перевод А. Кузнецова

Уста воспетой мною в гимне,
Которой я — вернейший Друг,
«Я ненавижу» изрекли мне,
Но, видя страшный мой испуг,
На милость гнев они сменили
И, сделав ласковою речь,
Иное мне заговорили,
Дабы от смерти уберечь:
«Я ненавижу», — но с добавкой,
Идущей, словно свет за тьмой,
Которая бредет чернавкой
С небес во ад, к себе домой, —
    «Я ненавижу», — и, любя,
    Жизнь возвратили: «...не тебя!»
  «Я ненавижу» — слово вдруг
Возникло на ее устах,
Все мрачным сделалось вокруг,
Она увидела мой страх,
Раскаянье пришло тотчас;
Зажат язык, что до сих пор
Шептал слова любви не раз,
А не суровый приговор,
«Я ненавижу» — гнев утих,
Вернулся светлый день назад,
Забрав всех демонов своих,
Ночь с неба провалилась в ад,
    «Я ненавижу» — но, любя,
    Договорила — «Не тебя».
     
Rambler's Top100 Rambler's Top100